5 judul film Hollywood yang tidak cocok ditranslate ke Bahasa Indonesia

5 judul film Hollywood yang tidak cocok ditranslate ke Bahasa Indonesia - Judul dari sebuah film bisa dianggap sebagai sinopsis ilmiah yang mampu menggambarkan alur atau jalan cerita dari sebuah film. Banyak kalangan yang berpendapat bahwa judul film sangat berpengaruh besar pada jati diri film tersebut saat dipublikasikan ke pasar dunia.

5 judul film Hollywood yang tidak cocok ditranslate ke Bahasa Indonesia

Kita bisa melihat selama ini, pada judul film-film Hollywood misalnya, film-film besar masih didominasi oleh yang memakai nama tokoh utama atau hal yang dianggap istimewa dalam film sebagai nama film itu sendiri. Misalnya Harry Potter, Spiderman, Thor, Expendable dan lain-lain.

Tapi ada beberapa judul film besar Hollywood yang jika diterjemahkan ke Bahasa Indonesia, kesannya menjadi kurang cocok, bahkan tidak cocok sama sekali.
Beberapa judul film tersebut adalah :

1. The Avengers ( Indonesia : Tukang Balas Dendam )

Film ini bercerita tentang sekumpulan Superhero penyelamat dunia yang menyerang lawannya secara bersama-sama, kesannya pahlawan banget. Tapi jika judulnya diganti ke Bahasa Indonesia, jadinya nggak Superhero lagi, malah terdengar jahat dan kejam.

Baca juga : 5 Lagu yang bisa jadi obat penawar rindu

2. Dispicable Me ( Indonesia : Aku yang Hina )

Film animasi ini direkomendasikan kepada anak-anak dibawah umur, karena si-Minions kecil berwarna kuning ini sangat lucu dan bisa menarik perhatian anak-anak. Bayangkan jika judul film nya diganti dengan 'Aku yang Hina', Mungkin para Orangtua akan berpikir lagi jika ingin mempertontonkan film ini kepada sang buah hati.

3. The Hunger Games ( Indonesia : Permainan Kelaparan )

Jika judul film ini ditranslate ke Bahasa Indonesia, malah kedengarannya jadi bukan sebuah film.  Mungkin orang-orang bakal menganggap kalau film ini adalah Reality Show seperti lomba makan seember kali ya ? Aneh. Bayangkan saja tokoh utamanya Jennifer Lawrance kalo lagi kenyang banget, mungkin ekspresi wajahnya nggak sexy lagi.

Baca juga : 5 Gedung pencakar langit tertinggi sepanjang sejarah

5. The Lord of The Rings ( Indonesia : Tukang Jaga Cincin )

Seri kedua film ini yang berdurasi lebih dari 4 jam (240 menit) menjadi salah satu film terbaik sepanjang masa. Tapi kalo judul filmnya diganti dengan 'Tukang Jaga Cincin', takutnya orang-orang malah mengira film ini seperti pameran batu akik, atau pameran emas dan brilian gitu.

5. Kick Ass ( Indonesia : Tendang Pantat )

Film bagus ini kalo diganti judulnya ke Bahasa Indonesia pasti dianggap agak bahaya ya, soalnya kesannya seperti film dewasa 18+ gitu.

Baca juga : 5 kartu undangan resepsi pernikahan terunik di dunia

Itulah 5 judul film Hollywood yang tidak cocok di translate ke Bahasa Indonesia, karena kesannya jadi aneh, nggak cocok, lucu dan kocak. Kalo ada menurut teman-teman yang lucu lainnya, silahkan dikomen ya... Terima kasih.

INFORMASI
Belajar Bisnis Gratis bagi Pemula, Mari simak Blog Hakikat Bisnis, Klik DISINI

14 Responses to "5 judul film Hollywood yang tidak cocok ditranslate ke Bahasa Indonesia"

  1. Bisa lucu begitu ya kalo di translate ke bahasa indonesia

    ReplyDelete
  2. hahahahahha ia juga ya. itu mungkin termasuk nama kang jadi g bisa di tranlate

    ReplyDelete
  3. saya koq baru memperhatikan tentang ini sih mas.
    pinter banget deh mas wiky ini mencari bahan

    ReplyDelete
  4. dari ke-5 film diatas ,cuman The Avengers dan The Lord of The Rings yg udah menonton mas,itupun nggak full

    ReplyDelete
  5. saya belum begitu paham masalah flm mas :) solusinya dunks

    ReplyDelete
  6. saya pernah nonton The Lord of The Rings mas, tapi ga sering gitu :) sesekali mas

    ReplyDelete
  7. Hahaha bener mas gak cocok ditranslet gitu ya haha jadi lucu kalo ditranslet dan gak menjual hehehehehehehehe :)

    ReplyDelete
  8. Iya juga ya, jadi aneh tapi isinya gimana apa ada penyelewengan ga mas?

    ReplyDelete

Powered by Blogger.